15 de enero de 2011

Traductor de comentarios del Notodofilmfest

Este año es una de las pocas veces que no he tenido tiempo para participar en el notodo, así que podido contemplar su microcosmos un poco más desde fuera.

Presento aquí una traducción personal y desinteresada de los comentarios que pululan el festival. Posiblemente añada más con el paso de los días.

El argumento es muy flojo. / Podías haberlo aprovechado mucho más.

Yo he mandado un corto y las he pasado putas para reducirlo a tres minutos y medio sin sacrificar la trama.

Dicción pésima. Qué falta de profesionalidad

Mi corto tiene un actor profesional muy bueno. Hasta hicimos ensayos.

Qué cutre.
Mi corto tuvo presupuesto. Me costó DINERO.

Se hace largo y aburrido
Este año he presentado un destilado.

Está muy bien, pero
Este corto es francamente bueno, pero he encontrado un defecto al que me aferraré con todas mis fuerzas para criticarlo.

Tiene un salto de eje.
No me puedo creer que hayan seleccionado a un director que no ha estudiado cine.

Vergüenza ajena
Envidia malsana.

Ánimo.
Por alguna razón creo que mi influencia es tan alta que ahora tengo miedo de que mi mala crítica os deprima y dejéis de grabar cosas.

¡Bravo, (nombre del director)! /Has hecho un trabajo genial, como siempre. / ¡Tienes mi voto! / El mejooooooooor
He venido a ver tu corto porque me has mandado el link. Probablemente no haya entrado en este festival antes y no haya visto ningún otro.

¡Mucha suerte!
Tengo amigos que han colaborado.

De los mejores.
Tu corto y el mío deberían llegar a la final.

Es una pena, hubiera sido un gran finalista.
Como sea finalista, gritaré ¡tongo!

¡Tongo!
He perdido.

Joder, qué bueno.

Este año no he participado.

Conclusión: No conozco a un solo cortometrajista capaz de hacer comentarios peores que sus cortos.

Cualquier otra traducción es bienvenida en los comentarios.