Traductor de comentarios del Notodofilmfest
Este año es una de las pocas veces que no he tenido tiempo para participar en el notodo, así que podido contemplar su microcosmos un poco más desde fuera.
Presento aquí una traducción personal y desinteresada de los comentarios que pululan el festival. Posiblemente añada más con el paso de los días.
El argumento es muy flojo. / Podías haberlo aprovechado mucho más.
Yo he mandado un corto y las he pasado putas para reducirlo a tres minutos y medio sin sacrificar la trama.
Dicción pésima. Qué falta de profesionalidad
Mi corto tiene un actor profesional muy bueno. Hasta hicimos ensayos.
Qué cutre.
Mi corto tuvo presupuesto. Me costó DINERO.
Se hace largo y aburrido
Este año he presentado un destilado.
Está muy bien, pero
Este corto es francamente bueno, pero he encontrado un defecto al que me aferraré con todas mis fuerzas para criticarlo.
Tiene un salto de eje.
No me puedo creer que hayan seleccionado a un director que no ha estudiado cine.
Vergüenza ajena
Envidia malsana.
Ánimo.
Por alguna razón creo que mi influencia es tan alta que ahora tengo miedo de que mi mala crítica os deprima y dejéis de grabar cosas.
¡Bravo, (nombre del director)! /Has hecho un trabajo genial, como siempre. / ¡Tienes mi voto! / El mejooooooooor
He venido a ver tu corto porque me has mandado el link. Probablemente no haya entrado en este festival antes y no haya visto ningún otro.
¡Mucha suerte!
Tengo amigos que han colaborado.
De los mejores.
Tu corto y el mío deberían llegar a la final.
Es una pena, hubiera sido un gran finalista.
Como sea finalista, gritaré ¡tongo!
¡Tongo!
He perdido.
Joder, qué bueno.
Este año no he participado.
Conclusión: No conozco a un solo cortometrajista capaz de hacer comentarios peores que sus cortos.
Cualquier otra traducción es bienvenida en los comentarios.
6 comentarios:
Comentario: Este corto es un plagio de...
Traducción: ¿porqué coño no se me ocurrió plagiarlo a mi?
Este año todo Dios acaba sus comentarios con lo de "Suerte", y teniendo en cuenta que suele ser el punto y final a una crítica destructiva creo que su traducción a evolucionado a "en resumen: ojalá te pudras hijo de puta"
Lo primero desirle que tiene mucha raszon pero se ha olvidado vos del significante de las criticas latinas, las keep it real.
Lo segundo y sin importancias, es que le añado a los links de la bitacora, donde la gente latina.
Guacamolo, sólo he puesto cachos de comentarios que he visto infinitas veces. Es muy probable que la mitad de estas frases aparezcan en los tres primeros cortos del top ten.
Pues aunque no participe este año, que quede constancia de que no nos hemos olvidado de usted:
http://www.notodofilmfest.com/#/Buscador/Ficha/28950
que corto más malo por diossssss!! =
soy un soplapollas que estudia cine desde hace 2 meses