12 de julio de 2006

Hoy he entendido un chiste.

Los Simpson. Temporada 5. A Bart le regalan un elefante.

De camino al pozo de brea, Homer atropella un ciervo disecado.

Homer: ¡Ouch!
Lisa: ¡Un ciervo!
Marge: ¡Un ciervo hembra!

A mí, como a todos los adolescentes radicales de Los Simpson, me gustaba tal y como sonaba, aunque no tuviera mucho sentido. En España tenemos cierta capacidad para imaginarnos un mundo original a partir de la parodia que no entendemos. Ésa es una de las grandes maneras que tiene Estados Unidos de exportar cultura.

¿Qué carajo significaba? Mira que lo han puesto veces, y nada. Cuando lo han vuelto a emitir hoy, una década después de que lo viera por primera vez, mi cerebro lo ha pillado al vuelo. Y me ha bastado imaginarlo en inglés:

Homer: D'oh!
Lisa: A deer!
Marge: A female deer!

Y resulta que es un chiste evidente allí, maravilloso, intraducible, algo que en snpp.com llaman "charming" y "best gag ever". El minuto 1:25 de este vídeo termina de explicarlo:






Lo han conseguido. Ya me han metido su cultura hasta el fondo.

Por cierto, un segundo bis: Nelson Muntz es fan del cantante del centro.

13 comentarios:

Pedro dijo...

No está bien visto el elogiar la cultura americana (estadounidense), eso es un poco más de la hipocresía en que estamos. Hollywood, los pioneros, y los que inmediatamente despues hicieron del cine lo que es ahora, en gran parte vinieron de Europa, pero quienes les dieron la oportunidad para hacer lo que es hoy el mundo audiovisual fueron los yankis, y ellos son los putos reyes de este circo.
Y tampoco está bien visto decir "me gusta el cine musical", pero no me gusta, es que me encanta, me apasiona, hay ciertos números musicales que son la cumbre del cine (donald o'connor).
Ya está, me desahogué.

Anónimo dijo...

Vaya! Ahora lo entiendo yo también!
A saber la cantidad de chistes por el estilo que nos perdemos, muchos.

El Malvado Ming dijo...

Me encanta cuando van a Branson y Nelson se emociona con "Moon River".
Quien iba a imaginar que era fan de Andy Williams.
Claro que la canción favorita de Homer es It's Raining Man y la canción de las persecuciones de Wiggum es "Sunshine, lollipops and rainbows".

Anónimo dijo...

Gracias a tu post he sabido el porqué del punto. Gracias por darme a conocer ese video que me encanta y viva Andy Williams.

thehardmenpath dijo...

Gracias a vosotros. Acabo de ver el audiocomentario de ese episodio. Lo denominan "un chiste para listillos".

Anónimo dijo...

Qué bonito, es perfecto. Se me ha puesto la piel de gallina de la emoción. ¡Gracias!

(Sí, ya sé, me paso de sensible, qué le voy a hacer.)

Anónimo dijo...

Doe, a deer, a female deer,
Ray, a drop of golden sun,
Me, a name I call myself
Far, a long long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow sew
Tea, I drink with jam and bread
That will bring us back to do...

En la versión española de Sonrisas y lágrimas todo es (aún) más demente:

Don, es trato de varón
Res, selvático animal
Mi, indica posesión
Far, es lejos en inglés
Sol... sol... Rayos (rays!), no me acuerdo de más. Pero lo de Res, selvático animal es casi tan idiota como lo del ciervo hembra.

Ernesto Rodera
www.rodera.net

Anónimo dijo...

La versión española sigue igual de triste que empieza:
Sol, la ardiente estrella es
La, detrás del nombre va
Si, indica afirmación
Y otra vez de vuelta al Do.
Para llorar... Si con ver la traducción del título de la película ya es... Título original: The sound of music. Título traducido: Sonrisas y lágrimas.
Vamos, que más lágrimas que sonrisas... Da pena.
Ahora, thehardmen, gracias por la explicación; es lo que tiene el doblaje, que cuesta mucho adaptar los juegos de palabras...

Marcela dijo...

Bueno, con las traducciones de las películas la verdad es que tenemos tema para rato. En Argentina esa película se llama "La novicia rebelde".
Tengo que decir que siendo bilingüe (o lo mas cercano a serlo) y no habiendo visto nunca el episodio de los simpson, cuando leí la versión en español tampoco entendí nada, pero claro, el original es instantáneamente entendido en inglés.
La canción, por supuesto es intraducible. Y también el chiste (aunque eso de res el salvaje animal podría haber funcionado)
Mi favorita en cuestiones de traducción es una serie japonesa Chicho Terremoto (Das Kappei en el original). La traducción al español es lo más delirante que he visto en mi vida ya que la serie esta muy compenetrada con la cultura japonesa y eso de que el chicho vuele a Barajas realmente es desopilante. Como no sé japonés no puedo decir nada sobre el original pero la versión española realmente es surrealista.
Y es que la traducción es un fino juego en el que se sacrifican ciertas cosas para lograr otras, pero los traductores de las series en español a veces subestiman la cultura que hemos adquirido en cuanto a los Estados Unidos, poniendo en las traducciones cosas que a veces se dan de patadas con el hecho de que finalmente la serie es un producto cultural norteamericano. Recuerdo un ejemplo en el que se mencionaba a un cómico en una serie americana y el nombre fue traducido a un cómico español, el efecto es impresionante porque uno sabe perfectamente que nadie conoce a ese cómico en Estados Unidos y que su mención en una serie americana es realmente obra del traductor (tradittore)
Con excepción de la traducción de Chicho Terremoto, que me encanta por lo desopilante en ese sentido, creo que prefiero que se mantengan ciertas pautas culturales del original en la traducción.

Anónimo dijo...

Hola. Me llamo Agustín y soy un gran fan de Futurama y Padre de familia y quería preguntarte a tí, q eres un doblador profesional (como Bender :)) si en el gremio tenéis una fecha para doblar los nuevos episodios de padre de familia, la sexta temporada, o cómo funciona eso. En cualquier caso, me gustaría saber cuando saldrán a la luz nuevos episodios doblados al español de estas series, porque por mucho que digan que es mejor verlas en VO, yo indiscutiblemente las prefiero en español. Gracias de antemano. (no_way_signed@hotmail.com)

Anónimo dijo...

Tambien creo que aparte del "chiste para listillos" se esta explotando la homofonia intraducible entre "deer" y "dear". El chiste asi tiene muchas mas capas de registros.

PANI dijo...

Dímelo a mi, el otro día estaba yo viendo por enésima vez un capítulo de Buffy y entendí un chiste que hasta ahora no había pillado.
En los subtítulos en castellano no estaba traducido como chiste.
Cuando lo vi con subtítulos en inglés también tuve la sensación de haber estado perdiéndome cosas todo este tiempo...
Buffy y otro personaje son atacados por un vampiro y un demonio con cuernos y Buffy le dice a su acompañante "You get "pointy" and i´ll get "horny""

Anónimo dijo...

Jo,pues esa versión "española" que te has cantao tú no la he oido jamás xD

"Sol, la ardiente estrella es
La, detrás del nombre va
Si, indica afirmación"

Yo me lo se así:

Sol...ardiente esfera es.
La...al nombre es anterior.
Sí...asentimiento es.

Publicar un comentario