12 de junio de 2006

La experiencia de Padre de familia

Doblar es desmontar un castillo de una zona árida piedra por piedra y reconstruirlo en otro lugar, un terreno montañoso con fuertes vientos, evitando que se desplome. Se pueden perder partes por el camino, remontarlo en una colina puede compensar eso. En cualquier caso, la pérdida no siempre es necesaria, el cambio sí.

Quién me podía decir a mí que cuando la casualidad me llevó a conocer Padre de familia iba a darme la oportunidad de tener uno de los trabajos que más respeto. Cuando Eduardo Gutiérrez me dijo que le habían asignado para dirigir el doblaje de la serie, casi no nos conocíamos. Cuando llegó la segunda temporada, ya había visto algún guión que había escrito, algún corto, conocía mis inquietudes. Y así de golpe me lo propuso, me propuso colaborar con él en la adaptación del texto al castellano.

Los pasos de adaptación de un guión para doblaje suelen ser dos: La traducción y el ajuste. La traducción debe dejar claras para el siguiente proceso todas las expresiones que provienen del inglés. Luego el ajustador coge este material y con la cinta adelante y atrás continuamente busca las palabras perfectas para expresar el texto traducido, las que duran lo mismo que el original, las que coinciden con la forma de la boca, y lo que seguramente es más importante, las que tienen las connotaciones y carácter que corresponden al personaje y la situación. Debido a esto, la labor de ajuste suele caer en manos del que después va a ser el director.

Cuando un traductor se enfrenta a un producto lleno de tecnicismos le supone un verdadero suplicio. Los encargados de C.S.I. o House tienen que tener a mano un compendio de notas, diccionarios especializados, libros de ciencias e incluso amigos profesionales para hacer su trabajo de la mejor manera posible. En el caso de Padre de familia, el problema no es que sea mayor, es que es distinto. La cantidad de chistes por minuto, los juegos de palabras y las referencias a la cultura pop, americana para más inri, hacen que sea demasiado normal pasar muchas gracias por alto. Lo que hizo Eduardo al proponerme colaborar fue añadir otro filtro para que menos posibilidades pasaran desapercibidas o fueran desaprovechadas. Trabajamos en paralelo sobre la traducción de Elena Rufas (¡qué sería de la serie sin ella!). Mientras él realiza el proceso habitual de ajuste, yo me centro en frases muy concretas, ya sean juegos de palabras que voy encontrando, nombres de famosos, referencias oscuras a películas...

¿Cómo puede pegar una rima aquí?
¿Entiende la gente "Un Don bueno como Dom De Louise o decimos un Don bueno como Don de gentes?
¿Ponemos Maria Shriver o "la mujer de Schwarzenegger"?
¿Esto no es de un episodio de Seinfeld? ¿Cómo tradujeron ellos el nombre de una mujer que rima con un órgano sexual femenino?
¿Esta frase no es de Obi Wan Kenobi?
¿Qué voz tuvo este personaje cuando salió la otra vez, hace tres años?

Lo más fuerte de todo esto es que Eduardo no trabaja menos conmigo. Trabaja más. Él se dedica en cuerpo y alma a cada texto que ajusta. Mi parte le supone un trabajo añadido de coordinación, selección y reajuste, que se suma a las notas habituales de la traductora. Plagio a John Cleese al decir que el mayor aliciente de trabajar en equipo es dar con un resultado muy superior al que tú te ves capaz en solitario, un ente con vida propia que no llegas a comprender cómo es posible.


Eduardo Gutiérrez, director y voz de Stewie.
Y aquí el aliciente llega al ver los resultados en sala. Actualmente la serie se dobla en Abaira, estudio fundado por una de las personas a quien más he admirado en esta profesión, el desaparecido Carlos Revilla. Nunca le llegué a conocer, pero he oído a este hombre más que a cualquiera de mis tíos, y no exagero. Y muchos que me lean se darán cuenta de que les pasa lo mismo: Era KITT, Bill Cosby, Homer Simpson, El Cuentacuentos y el Tío Matt en los Fraguel. Media infancia, vamos. Como director, con Los Simpson en concreto supo dar un punto casi perfecto de equilibrio, los mimó tanto durante 11 años que se han convertido incluso en la excepción que confirma la regla de aquellos que sólo ven ficcion en versión original subtitulada.


Luisa Ezquerra y Juan Perucho: Lois y Peter Griffin.


Adelaida López y Fernando Cabrera dispuestos ante
el atril para doblar a los hijos, Meg y Chris.


Los amigos de Peter, Quagmire, Cleveland y Joe, es decir,
David Beteta, Juan Amador y Antonio Fernández.
Y alcanzar el equilibrio no es fácil. Las muletillas pueden pasarse de rosca con demasiada facilidad, los localismos son un peligro, y sin embargo los hiperónimos pueden hacer perder la gracia. Presuponer qué entenderá el espectador es mucho presuponer. Aunque nosotros lo intentamos constantemente, no siempre sale. Es imposible traducir el sentido del instituto "James Woods High". A veces no podemos ponerle la voz habitual a un personaje parodiado por un sin fin de razones, ya sea que trabaje en Barcelona, que esté contratado en otro estudio, cuestiones de agenda, etc. Cuántas veces nos habremos quedado con las ganas de doblar una canción. Y, por supuesto, seguro que se nos han pasado por alto referencias.

Hay quien se pregunta si los actores se ríen cuando doblan un chiste. Oh, sí, se ríen. Y ésa es la prueba de fuego de que ha salido bien. A medida que han ido haciendo suyos a sus respectivos personajes, se han ido implicando más y más en la búsqueda para mejorar el doblaje; los tonos, el ritmo, las interjecciones, las muletillas, las sugerencias a última hora, la eterna búsqueda del punto cómico, de la espontaneidad, de esa palabra dicha por encima porque la situación lo requiere. Aquí es donde el trabajo en equipo alcanza su máximo exponente y ofusca definitivamente la autoría unipersonal.

He aprendido muchas cosas en este tiempo. Una de ellas, que me sigue costando asimilar, es que la imperfección puede llegar en forma de espontaneidad y valer más o menos que una precisión milimétrica, según el caso. Otra, a plantearme durante una hora que "aquí va un chiste", "un chiste de este tipo"y hasta que no salga, no puedo seguir. Perucho me hizo ver el extraño fenómeno que se percibe en muchos montajes de diálogo de series americanas, en los que cada personaje vuelve a hablar pasados exactamente 10 segundos. Un intérprete corre el peligro de pasarse de rosca. Un actor de doblaje, en concreto, puede doblar sin entender una situación y hacerlo bien tomando directamente el carácter interpretativo de la voz y la mirada originales, y no siempre es la mejor opción que conozca exactamente lo que sabe el personaje.

Admiro el fenómeno del doblaje por varias razones. La primera, porque algunos actores tienen una mezcla de timidez y extroversión que creo que enriquece la interpretación en general. Por otro lado, creo que algunos de los mejores actores españoles vivos trabajan en doblaje. Rogelio Hernández, Jordi Brau, Matilde Conesa, María Luisa Solá, Claudio Rodríguez, Luis Porcar y otro puñado de actores de élite dan mil vueltas a gran parte de la élite visual. La gente se pregunta de dónde ha salido ese crack interpretativo que da vida a Juan Cuesta, ¿de la nada? Ja.

Además, el fenómeno del doblaje tiene un grado de ensayo y error que lo convierte en una lección de humildad para los actores. Pueden tener un ego mayor o menor, como todos los intérpretes del mundo, pero el hecho de poder fallar la sincronía con el original, un error demostrable milimétricamente, les hace esforzarse y mejorar cada día que pasa. Otra razón es que la vapuleen por todas partes. Me hace gracia que Santiago Segura se meta con el doblaje y luego doble, incluso gratis, para promocionarse. O que Pilar Bardem esté en contra del doblaje cuando ella también ha doblado (y fatal) Estación Central de Brasil, su hijo Javier acepta doblarse a sí mismo cuando está en Hollywood y su hermano Juan Antonio recurría constantemente al doblaje para poder poner en sus repartos las más guapas actrices extranjeras.

La generación de actores que afirma que el doblaje se tiene que acabar tiende a estar muy por debajo del nivel de los actores de doblaje. Y encima creen que el espectador es tonto, que si las películas americanas dejan de doblarse la gente va a ir a ver cine español porque no tendrá alternativa. Lamentable. Para quien le interese saberlo, un veterano octogenario me contó que Pedro Masó decía lo mismo en los 50, arremetía con los profesionales constantemente, decía que el doblaje tenía que acabar... y luego le pedía sopitas a este señor para arreglar La gran familia.

O que no se aprende inglés. ¡Ay, que no se aprende inglés! Pues que los que ven películas en VOS me expliquen por qué siguen haciéndolo tras 30 años. Yo grabé Monty Python en Hollywood de casualidad por el 94, subtitulada en la 2 y gracias exclusivamente a esa película pasé de un suficiente raspado en inglés a un examen final de sobresaliente escrito con la punta del nabo. ¡Y el 90% de los defensores de la versión subtitulada no es capaz de ver los Oscar sin locución simultánea!

Me encanta cuando se dice "¿Te imaginas a Pepe Isbert, Alfredo Landa o José Luis López Vázquez doblados?" Oh, sí. De hecho, casi siempre los he escuchado así. Pepe Isbert se dobló en TODAS las películas que hizo. (Vale, en El asesinato de Canalejas no.) Alfredo Landa ha sido profesional del doblaje y López Vázquez también ha hecho alguna incursión además de autodoblarse hasta la llegada del lamentabilísimo sonido directo heredado de la Nouvelle Vague. Y lo mismo Gracita Morales, Fernando Rey, Fernando Fernán Gómez... Ningún enterao que me hace esa pregunta se da cuenta de su doble filo, de que los actores irremplazables que plantea son profesionales de la voz como no lo son los de ahora. Me molestaría que fueran doblados a otros idiomas, sí, pero no por dobladores tan buenos como los que tenemos en nuestro país, que son ellos mismos. Sin embargo, "¿me imagino a Jordi Mollà, Antonio Banderas, Javier Bardem o Penélope Cruz doblados?" ¡Sí, por favor!

¿Pero por qué sigo yo prefiriendo ver cosas dobladas sabiendo inglés y, sobre todo, sabiendo el truco? Hay dos razones para ello. La primera es que aprecio demasiado la imagen como para soportar los subtítulos. Hay algún teórico de la imagen que no está de acuerdo conmigo, vale. Pero como montador y (esporádico y malo) director de fotografía no he sido capaz de disfrutar nunca de una película en versión subtitulada en toda su extensión. Para que se entienda lo que quiero decir hay que poner una peli en la tele y encender el teletexto para sordos, la página de los subtítulos. Está en tu idioma y mancha, destruye demasiada imagen. Y aunque el del cine y el dvd sólo destruyan un poco, desvían la atención y rompen cualquier sentimiento que pretenda dar el director de la película a través de la estética y los puntos de interés. Antes la veo sin subtítulos, aunque mi inglés no sea perfecto. Me pierdo menos. Los subtítulos me parecen unos ruedines deplorables.

Y el doblaje puede llegar a ser un Rolls, ésa es la otra razón. Los doblajes pueden estar mal hechos, los hay Seiscientos, El resplandor y otros 599 fracasos. He tenido la oportunidad de decirle a medio reparto de La vida de Brian que lo es. Pero cuando están bien hechos te llegan mucho más de lo que te puede llegar cualquier sentimiento transmitido entre integrantes de otra cultura. Con eso no quiero decir que esté cerrado a culturas externas, en absoluto, hablo tres idiomas y chapurreo un par más, alcanzo a reconocer el laborioso trabajo de Meryl Streep cuando busca un acento complicado (posiblemente alcanzo a conocerlo mejor que los que necesitan subtítulos). Pero es mi idioma natal el que más me conmueve. Y eso sí que he podido comprobarlo desde dentro, cuando un chiste de Padre de familia me pilla por sorpresa en pleno doblaje; los actores se ríen tanto como yo, que lo he oído una docena de veces en inglés. ¿Por qué me gusta el doblaje? Porque un I love you en pantalla nunca me va a afectar tanto como un te quiero en el idioma con el que me lo dijeron mis padres.

58 comentarios:

Ñbrevu dijo...

Joé, leyendo textos así dan ganas de hacerse doblador (lástima de mi voz horrible).

Pedro dijo...

Ahora te conozco un poco más, enhorabuena por lo que haces, debe ser apasionante, por lo menos mas divertido que mi trabajo.
De todas maneras a mi no me pasa lo que a tí, normalmente cuando empiezo a ver una peli subtitulada, los 2 primeros minutos me suele resultar raro, pero despues se me hace fluido e inconsciente ver el plano y el subtitulo.
Me gusta leer tus mega posts
un saludo

Mer dijo...

Es que el I love you, es de un soseras...
No me voy a meter con el doblaje ante este post escrito con tanta pasión, todo lo contrario.
Tengo algunas pelis que las prefiero mil veces dobladas: "Thelma & Louise", "Escándalo en el plató" (sobre todo por el personaje de Montana Morhead), todas las de "Woody Allen" (esto ya es cuestión de la salud de mis retinas) y -con esta me matas- Austin Powers (por el doctor maligno claro).
Pero... una aclaración, antes la gente estaba muy acostumbrada al doblaje, en pelis de Berlanga o de Ferreri perdonábamos incluso que no coincidiera ni el labial. Pero ahora no tenemos tanta paciencia. En "Volver" se nota el doblaje de la primera escena y a la gente le molesta.
Debería estar prohibido por ley que los españoles se doblen a sí mismos en pelis americanas. Es lo peor.

Pedro dijo...

Banderas que es un tio inteligente se negó a doblarse a si mismo despues de ver el desastre que organizaba en sus peliculas.
Durante mucho tiempo en este pais habia que doblar las pelis españolas, entre otras cosas porque los tecnicos de sonido directo eran pésimos, y no eran por los técnicos si no porque no se valoraba el sonido en el cine, español, of course.

Diego Rodriguez-Vila dijo...

Quillo, tienes que extenderte más en tus posts. Así tan sucintos uno no llega a cogerle todo el sentido.
Buen post

Anónimo dijo...

"Era KITT, Bill Cosby, Homer Simpson, El Cuentacuentos y el Tío Matt en los Fraguel. Media infancia, vamos."

Me dices que compuso la banda sonora de "Planeta Imaginario" y es mi infancia completa.

Por cierto, este sería un momento cojonudo para reponer "Fernandez y familia", la primera serie en la que ví a Jose Luis Gil y que, recuerdo, me hacía gracia en su día.

Anónimo dijo...

Confieso que siempre me ha atraído el mundo del doblaje. Me parece dificilísimo doblar bien, y he sufrido doblajes horribles en Alemania, donde más valía que lo dejaran correr. Pero, como la chica de la tele, quitando el sufrimiento que supone Woody Allen subtitulado, prefiero las V.O. con subtítulos, sí, aunque quiera matar a los traductores/ajustadores en ocasiones. ¿Has visto "House" en inglés? Te digo yo que pone más aún.

Shiba dijo...

Gran post... adoro el doblaje, no creo tener tampoco voz para ello (a no ser que la fuerce un poco), pero me apasiona, siempre me ha llamado mucho la atención saber cómo eran las caras de los dobladores, quién estaba detrás de un tipo de voz que ya todos asociamos familiarmente a las series o películas que vemos y oímos.

Conocía la web de eldoblaje.com desde hacía tiempo, y veo que no soy la única que es fan de una página tan profesional y dedicada a un sector determinado sin ser tampoco yo misma del medio...

Un puntazo que hayas conocido a los dobladores de "Padre de familia" (otra de mis series favoritas)... la verdad, no sé qué prefiero, si la voz original de Stewie por Seth Green o la versión en castellano...

Saludos

Mer dijo...

mierda, mi primer post tenía 1829 palabras. Si parece más largo que el tuyo!!!!

Kelzor dijo...

Que gran post.

thehardmenpath dijo...

Actualizo con una foto más.

Ahram, cuando veo una película con subtítulos y tengo esa sensación de fluidez que dices, me doy cuenta al final de que es una sensación falsa, recuerdo muchos menos planos, caras y miradas que si no estuvieran los subtítulos.

Chica de la tele, tengo mucha curiosidad por ver esa secuencia de Volver. Ya sabes que Woody Allen admira su voz española y le solicita incluso cuando hace traducciones simultáneas por España. Vigalondo sigue ganándome por 24 palabras con su Ponga ciencia ficción en su vida.

Ahram, la voz de Banderas es Pachi Aldeguer, uno de los que sin duda pertenecen a esa élite. Ojalá todos tuvieran la suerte de encontrar (y la honestidad de aceptar) un alter ego tan afortunado.

Fettuchini, tengo un escaso recuerdo de Fdez. y Familia, pero curiosamente vi un episodio en el que aparecía Juan Perucho.

Fla, te repito por aquí que no te pierdas el Season Finale de la segunda temporada de House. Alucinarás.

Lucinda, lo de la voz es algo muy relativo. A mí, por ejemplo, no me gusta la voz si me reconozco cuando me oigo (mira el mickey mouse de unos posts más abajo). Seth Green dobla a Chris Griffin, no a Stewie.

Saludos a Beat y un abrazo a ñbrevu, ¡un placer verte por aquí!

Shiba dijo...

Dios, estoy acumulando una serie de fallos con nombres últimamente que es para detenerme. Es Seth McFarlane, no Green, tienes razón. Me confundí con el nombre (ya es casualidad que un nombre tan atípico como Seth esté en dos actores de doblaje de la misma serie).

Saludos.

vomiton dijo...

jo, presentesé a las elecsiones que le voto.
Homrbe, yo más o menos, me he acostumbrado a ver pelis subtítuladas en inglés( pues se suelen utilizar muchas frases echas).
Pero si que para una serie (animada o no) me gusta evrla doblada. Por suerte, creo que aquí el doblaje es muy bueno (imagina en Alemania. Todo y que a veces puede que las voces sean poco recomendables (no concuerda un armario ropero con vosesita de campanilla)

Leyendo el post, si que veo que debe ser muy chungo traducir chistes y juegos de palabras. Y por lo visto en PAdre de Familia, un aplauso para toditos!!!Molto benne.

PIANISTA EN UN BURDEL dijo...

Yo siempre he preferido la versión original. A mí me conmueve más el inglés que mi lengua natal. Será por la influencia del rock y de CineClub en V.O.S., yo qué sé.

Pero entiendo sus dificultades para aguantar unas letras bailarinas en la pantalla. De hecho, es el mismo planteamiento de Hitchcock.

Lo que más me molesta es esa costumbre (que tienen tanto dobladores como subtituladores) de hurtar al público la posibilidad de conocer otras culturas:

¿Entiende la gente "Un Don bueno como Dom De Louise o decimos un Don bueno como Don de gentes?

Y si no lo entiende, ¿hay que quitarlo? ¿Hay que arrebatar al espectador la oportunidad de interesarse por quién es Dom DeLuise?
Con ese planteamiento, no existirían escuelas. Por cosas como esa dicen que la televisión estupidiza: nunca trata de ensanchar los conocimientos del espectador, sino de mantenerse por debajo de unos mínimos.

Anónimo dijo...

Me parece realmente curioso que a todos les cueste ver a Woody con subtítulos. Durante bastante tiempo sus películas han sido las únicas que veia dobladas.
Y querido Hardmen, desde que haces pesas te noto suelto de muñeca, ¡¡menudo post!! Francamente bueno.

Palomares dijo...

Llego tarde aquí, me temo.
Muy interesante el post. Tengo cierta relación profesional con los dobladores y soy de los que defienden contra viento y marea su trabajo, que me parece admirable en España. Ahora podré ahorrarme argumentos y saliva enlazando directamente esta entrada. Muy bien explicado todo, enhorabuena.
Perucho es Dios.

Unknown dijo...

Como mola tu curro hardmen. ¿Quién no sueña con un trabajo así? Sólo los casinos y las furcias son superiores. Aunque yo estoy con ñbrevu, mi voz es horrible, y no serviría ni para ponersela al personaje más ostiable de los dibus.

Anónimo dijo...

Muy bueno, no tengo más palabras. Soy Pablo, nos hemos conocido en Abaira, y realmente tu blog no tiene desperdicio. De verdad que ha sido un placer leerlo. Y, obviamente, comparto tu opinión sobre el doblaje, claro, jejeje.
Saludosssssssss

Anónimo dijo...

La verdad es la traducción de la serie es muy complicada, sobre todo cuando se refiere a personajes que no conocemos en España, pero el trabajo es muy bueno.

Anónimo dijo...

Admiro mucho vuestro trabajo, y como dijo alguien dan muchas ganas de hacerse doblador...
Seguid asi, y muchas gracias por hacer vuestro trabajo tan bien.

Cipion dijo...

Lógicamente trabajais en ello y el producto final es más que aceptable teniendo en cuenta que en mi opinión el doblaje no debería de existir.
Gracias al doblaje se habla tan mal inglés en España.

Anónimo dijo...

Sin embargo en Francia se dobla menos y hablan mucho peor. Y en Alemania se dobla más y lo hablan mucho mejor. Mejor que no uses eso como argumento.

Anónimo dijo...

Soy un fan de Padre de familia y he de reconocer qeu el doblaje esta genial y eso que soy un aferrimo defensor de las versiones originales.
Por muy buenos dobladores que haya, que lo son, el doblaje acaba con la mitad de la interpretación del actor. Actor que ha sido elegido para ese papel minuciosamente y que solo por el hecho de estar ahí cuando el rodaje tiene mucho más que decir.
Además, aún siguen cargandose toda la banda sonora de las peliculas (hablo de ruidos, no de música en si).
Prueben a ver Lost en versión original. No hay color. Y no porque el doblaje este mal hecho.Simplemente los protagonistas en versión original tienen un acento particular cada uno: ingles, australiano, americano, iraki, coreano.. etc.

Anónimo dijo...

El comentario (anónimo) anterior me quitó las palabras de la boca. Después de todo, igual que los subtitulos pueden estorbar a la imagen, estorban menos que el doblaje.

Y sin embargo tengo que reconocer que el doblaje de "Padre de Familia" es excelente, casi perfecto. Y el este artículo aclara por qué: Lo haces con verdadera pasión.

Ojalá todos los profesionales del doblaje fueran como tú.

Anónimo dijo...

Buenas, lamento soltar un comentario discordante, pero sin animo de ofender a nadie, ahí va.

En mi opinión personal aparte de las cosas positivas que tiene el doblaje (cualquier producción llega a un espectro mucho más amplio de gente, traducción de chistes/juegos de palabras, posible mejora de la interpretación de algún actor, y muchos más), el hecho de ver una peli/serie doblada tiene un par de contras:

- 1. No sabes cómo actúa realmente el actor de la peli, con lo que se puede perder parte del dramatismo/comicidad/acento/muletillas etc del actor original (sinceramente y sobre todo habiendo escuchado primero la v.o., ahora Perdidos o la misma Padre de Familia me suenan fatal en español)

- 2. Haces al espectador (ente bastante pasivo de por sí) más vago todavía. En países donde no existe el doblaje la gente domina el inglés y otros idiomas mucho más que en nuestra españa cañí (Portugal por ejemplo).

- 3. Obviamente cualquier capítulo o película llega mucho antes a tus manos que si esperas a que se doble (Por cierto, puede que sea por algun tema legal, pero en alemania las series se van doblando a la vez que se echan en USA, no hay que esperar al año siguiente para verlas...)

Si bien coincido en que el ver una peli con subtítulos no es lo mismo. Sin querer vacilar de nada, yo no suelo poner subtítulos a las pelis, (en caso de ser muy complejas o tener acentillos raros, puede que sí, o que la vea doblada)...

Así pues, sin menospreciar el excelente trabajo de los dobladores españoles (después de ver pelis dobladas a otros idiomas los considero los mejores del mundo), recomendaría a todo el mundo que de vez en cuando se vean un capitulo o película en vo, para que aprecien la actuación de verdad del reparto, y vayan haciendo oído a otros idiomas que luego viene muy bien cuando viajas o trabajas con extranjeros.

Un saludo

Anónimo dijo...

Yo creo que tenemos unos de los mejores doblajes del mundo (o eso nos dicen), pero seamos sinceros.. Una película en su idioma original, cuando consigues superar el "trauma" que supone no enterarte a la primera, es una gozada. Empiezas a darte cuenta de que ni algunos actores son tan buenos ni otros tan malos. Pero por lo menos los ves actuar. Además, los pesos-pesados del doblaje eran los de los ochenta..

Anónimo dijo...

Ya me jodería doblar a Quagmire (tomatoma!), si oigo a alguien por la calle hablando con su voz, rodaría por el suelo de la risa.

Mi pésame a David Beteta ;P

Kiwi-HeffeQue dijo...

Pondré el comentario que he puesto en menéame aquí también:

Pues por mí que se vaya el doblaje a la mierda. Sólo se deberían doblar las series para niños en edades que no saben leer (como hacen en los países con un mínimo de criterio, buen gusto y concienciación de idiomas).

"¿Por qué me gusta el doblaje? Porque un I love you en pantalla nunca me va a afectar tanto como un te quiero en el idioma con el que me lo dijeron mis padres."

Pfff.. por dios, cuando los dobladores aprendan a decir "te quiero" como lo dice Natalie Portman (y no me refiero a Star Wars) o a tener la caballerosidad y profundidad que tiene Sean Connery al hablar... entonces le podría dar la razón, pero por desgracia el doblaje en España es por lo general pésimo salvo raras excepciones (el que hacía de Homer Simpson que murío hace unos años era una de esas excepciones).

Si pagan millones a los actores y actrices de Hollywood no es por su cara bonita. Los que cobran millones es porque a parte de una cara bonita (lo de cara bonita opcional :-P ) es por su actuación y hasta donde me llega la inteligencia... a mí me dijeron que la actuación es un conjunto de diferentes interpretaciones, no sólo los movimientos del cuerpo sino ese temblor en la voz cuando lo requiere, esa voz ronca cuando se está recien levantado, ese poderío y profundidad que algunos tienen (¿alguien ha visto la Milla Verde en inglés? Quien la haya visto en inglés sabe a lo que me refiero).
Todo eso son cosas que por desgracia los dobladores no pueden/saben hacer igual de bien que los actores originales. Que alguien me corrija si me equivoco y me diga en qué película ha visto unas voces mejores en el doblaje que en la versión original que la quiero ver con mis propios ojos y oir, claro está, para comprobarlo, porque no me lo creería de buenas a primeras.

Para mi es muy triste que en España sigamos encazurrados con que doblar es lo mejor y más cómodo. Una pena que todavía haya tan poca gente que se haya dado cuenta de que aprender a ver películas mediante subtítulos es un esfuerzo inicial el cual desaparece tras ver varias series y películas y que es algo que merece totalmente la pena, pero bueno, la miel no se hizo para la boca del burro.

Anónimo dijo...

Despues de todo lo leido no voy a entrar a juzgar el doblaje por el lexico o las muletillas o la calidad de los actores, sino por la parte TECNICA DEL ASUNTO. y en esto, España es una PUTA MIERDA: las reverberaciones, ambientes, no estan PARA NADA bien construidos, en comparacion con las tecnicas de "sonido directo" de EEUU (cuando mas del 60% del sonido en EEUU es "doblado"). Esto se debe a la falta de medios, lo que consigue que las peliculas dobladas "suenen" irreales, por encima de la accion y nunca DENTRO del escenario, dentro del campo visual del plano. En EEUU cuando hacen redubs van a los platós o escenarios naturales y ruedan con equipo especial, con los actores en ese escenario para conseguir ESA reverberacion, ESE ambiente. Aqui en españa lo hacemos en cutres-locales de 2x2 y luego lo disfrazamos a base de protools y demas lo que nunca podra igualar, obviamente, el sonido del original... El sonido directo en españa da asco cierto, pero oir a Pepe Isbert o peliculas redobladas (EJ: Superman) dan PUTA GRIMA, ese tufillo a teleserie es HORRIBLE. Yo, LO SIENTO, pero hasta que TECNICAMENTE no se tenga un sonido decente seguire viendo las pelis en VOS.

Ah, eso de los Monty Phyton me recuerda a que deberias ver el documental Lost in La Mancha... estremecedor cuando el equipo va a visitar los "platós" españoles: autenticos almacenes de muebles con mas reverberación que el casco de Darth Vader.

Lamentable.

Anónimo dijo...

He dado con este post antiguo gracias a un mensaje que acaba de enviarse a un listserv de traductores.

Siempre me ha fascinado el proceso del doblaje, especialmente en España donde, a mi modo de ver, se hace bastante bien. (Los que discrepen no habrán visto los cutres doblajes al inglés que se realizan aquí en los Estates. Por suerte, aquí la cultura es más bien de subtitulación.)

Más que nada, me fascina la adaptación y el doblaje del humor, una tarea casi imposible que parece todo un milagro cuando se hace bien.

Por cierto, me suena gran parte de lo que narraste en este post. ¿No te conocí el año pasado en una cena de traductores en Madrid?

Un saludo.

--
stevecap@dca.net

Anónimo dijo...

Si por mí fuera, el oficio de doblador no existiría. Se gasta demasiado dinero en una cosa que para mí no es sino promover la ignorancia popular. (Y más desde que hay TV gallega, vasca, catalana, valenciana... dentro de poco se doblará al andaluz, ya veréis).

Es una lacra, y uno de los motivos por los que los españoles no somos capaces de hablar otros idiomas (o que, por lo menos, nos cueste más aprenderlos). No hay más que ver cómo se defiende un portugués en idiomas comparado con un español (allí no se doblan las películas). Prefiero mil veces ver una peli con subtítulos que doblada.

A ver si nos damos cuenta: Me da exactamente igual que haya pelis malas a las que un buen doblaje pueda hacer buenas. Cualquiera que haya pasado 1 mes en inglaterra y se haya acostumbrado a ver las pelis en VO sabrá de lo que hablo: ver friends en español, o desperate housewives, o lost, o cualquier película, da ganas de vomitar. A mí lo que me jode, lo que me repatea el estómago es una cosa: la IMPOSTURA. Lo falso, lo que no es ni puede ser.

Que el doblaje español sea el mejor del mundo es un gol que nos llevan metiendo muchos años ya para justificar el que le demos de comer a una panda de chupópteros. No dudo de que hagan con gusto su trabajo; de hecho, yo lo haría con muchísimo gusto: el placer de traducir y a la vez de poder disfrutar de las películas con las voces de los actores que de verdad trabajan en ella e hicieron esa película realidad.

Y para los puristas de la fotografía que dicen que los subtítulos les joden la imagen, en el 89% de los DVDs (pantalla panorámica), los subtítulos salen en la franja negra de debajo de la imagen, y con unos conocimientos básicos de inglés, los subtítulos no son más que unas muletas en las que uno se apoya de vez en cuando para seguir la película. Llega un momento que uno ni se da cuenta de que los está mirando.

Y por si todo esto fuera poco; un apuntillo más: las pelis en España se doblan porque Franco así lo quiso. De hecho, no se levantó la imposición hasta hace muy poco. Antes era OBLIGATORIO.

Anónimo dijo...

Hace algunos años me declaré enemigo mortal del doblaje tras escuchar las atrocidades que se cometieron en Antena 3 con Futurama: "Verano Azul Profundo" (el ordenador Deep Blue), Bender tarareando la canción del PP, Fry cantando el "no cambié, no cambié" de la entonces famosa Tamara, etc.

Una serie animada, salvo que sea de realmente baja calidad para fetos, SIEMPRE QUEDA HORRIBLE SUBTITULADA. ¿Por qué? Por la limitación del medio, la carga de actuación de los personajes reside en quien pone las voces, y esos personajes están orientados a quien originalmente los dobla.

Porque Stewie no es Stewie si no lo dobla Seth, lo mismo para Peter Griffin, etc., aunque creo que donde más canta la cosa es en los secundarios como Adam West o Quagmire, dan auténtica grima.

De las películas y series de acción, qué se puede decir... Hay ejemplos buenos, pero son contadísimos.
Nada puede igualar la experiencia de ver una película en versión original. Digan lo que digan.

El doblaje ha hecho un gran daño cultural a este país y lo seguirá haciendo, aunque yo ya lo tengo asumido. Qué le vamos a hacer.

Y todo porque durante el franquismo era más fácil censurar si se doblaba lo que decían en las pelis de Hollywood...

Anónimo dijo...

A mi me parece genial el trabajo del doblador, siempre que lo viva.
Y me ha encantado leer esto ya que la gente lo menosprecia en numerosas ocasiones. Yo soy una chica muy joven aun y realmente me ha gustado siempre, y me han dicho que podria valer, pero la falta de informacion y de animos me para un poco los pies. Pero a lo que iba, el articulo me ha parecido excelente :)

Anónimo dijo...

Menos mal que se os pasa algun chiste, porque sino ya es cuando me da un ataque de risa.

Seguid asi

TOMA, TOMA!!!

Kike dijo...

Que si franco esto, que si franco lo otro ¡¡VENGA YA!!

Sólo hay una forma de ver DE VERDAD una película: Sabiendo el idioma.

En caso contrario el doblaje es una alternativa mucho mas justa y fiel que los subtítulos, siempre y cuando se haga bien, claro.

Resulta más cómodo y te ayuda a ver la película/ serie tal y como el director quiso que se viera.

El doblaje de Padre de Familia es, por cierto, excelente, absolutamente fiel al original en todos los aspectos.

Seguid así.

Kike dijo...

Por cierto, es pura casualidad, pero desde que murió Homer, los capítulos de los Simpson son peores. Estos dos factores han provocado que la "upcoming movie" me la traiga floja.
No habrá otro Homer J. Simpson como aquel. Mucho mejor que el original, por cierto, hasta el propio Matt Groening lo admitió.

Unknown dijo...

En mi casa somos fans de Nuria Trifol (Jennifer Garner) y Eduard Farel.lo (el Warrick de CSI o Gollum) y siempre nos estamos preguntando a ver a quien corresponde cada voz... :P es como un concurso. Quizas no conozcamos los nombres de los actores, pero reconocemos su voz (y por ende su trabajo), lo cual dice mucho del impacto que tienen.

Otra de las series que me encanta el doblaje es BattleStar Galactica, es impresionante. Y el que me gusto tambien bastante fue el de Vecinos Invasores.

Eso si, aunque hay grandes profesionales, tambien hay grandes chapuzas, y me refiero a masacres como el doblaje de Battle Royale, que escenas supuestamente dramaticas daban hasta risa, tanto por el proceso de adaptacion como por la entonacion. Entiendo que al traducir lenguas orientales sea mas dificil entender el enfasis de las frases, pero para eso los que doblan son actores, no voces sinteticas que solo leen.

Anónimo dijo...

Pues sí, EKI. Estoy muy de acuerdo en eso último que has dicho: las películas de según qué culturas suelen quedar pésimamente dobladas. Supongo que el lenguaje y su entonación van tan ligados a su expresión corporal que, generalmente, en esos casos el doblaje es un atentado a la obra original.

Toshiro Mifune doblado resulta penoso. Y las películas de Takeshi Kitano dan lástima dobladas...

Por otra parte, es imposible adaptar al español la musicalidad del mandarín en las últimas superproducciones chinas de época...

Pero incluso en las que mejor quedan, las superproducciones estadounidenses, en muchos casos se pierden los matices que el cator original transmite a través de su personaje. Ejemplo: Constantino Romero tiene una gran y personal voz... pero a mi me mata oirlo como Clint Eastwood. Éste tiene una voz susurrante y rasgada, mientras nuestro Constantino... por dios, como dijo alguien alguna vez, Darth Vader viaja al Far West... Sí, creo que Romero es claramente peor actor que Clint Eastwood. En "Sin Perdón", o en "Los puentes de Madison".... la película es diferente en V.O. y doblada. En este último caso parece que el personaje de Clint le va a pegar un tiro a Meryl Streep.

Yo ya no aguanto el doblaje. No lo censuro completamente, pero me parece fatal que no podamos tener SIEMPRE la alternativa de ver el mismo producto en V.O.S.E.. Menos mal que siempre nos queda el DVD y la magnanimidad de algunos canales de pago...

Por otra parte, reconozco que hay productos que prefiero ver doblados. Y las series de dibujos animados son para mi esa excepción: creo que las voces de los Simpson son superiores a las originales. Así de sencillo. Bart es más cínico, Homer no parece tan estúpido y... bueno, las voces de personajes secundarios como los niños Martin. Millhouse y Ralph Wiggum son sencillamente sensacionales.

Otra excepción: "Pulp Fiction". Me encanta verla doblada.

Y una reivindicación: los niños deberían seguir siendo doblados por mujeres adultas -como el propio Bart Simpson-, SIEMPRE. Por lo que se vé, en España no hay actores infantiles decentes.

Anónimo dijo...

Me gustaria ser doblador y vivo en alicante ¿que debo hacer? mi mail es alicant4ever@yahoo.es

Anónimo dijo...

Me parece muy válido que haya alguien que prefiera ver una pelicula en v.o., como bien decis se aprecia la interpretacion del actor, hay detalles que se pierden con el doblaje, etc., pero es una eleccion libre de cada cual verla en v.o. o doblada.
Culpar al doblaje de lo mal que se habla ingles en este pais me parece totalmente excesivo, culpad al sistema educativo y a la falta de interés de la gente. He estado en paises donde se emiten peliculas y series subtituladas y aun asi bastante gente no sabe hablar ingles. Yo veo peliculas en v.o. para mejorar mi ingles por eleccion propia, porque me gusta aprender y me gusta el cine. Pero a mi abuela de 70 años no le hagais ver una pelicula subtitulada cuando ni puede ver lo que pone ni le importa quien actua o si lo hace bien o mal, sino solamente pasar un rato entretenido, que al fin y al cabo esa es la funcion de series y peliculas, el entretenimiento. Son muchos años de tradicion de doblaje en este pais para cambiarlo ahora porque a una minoria no le guste ver cine o peliculas dobladas, cuando hoy en dia cualquier dvd te da la opcion de ver el idioma original. Si hay la opcion de elegir, ¿por qué limitar las posibilidades?. O peor aún ¿por qué imponer algo que la gran mayoria de la gente no aceptaria?

Por cierto, ¿quien es nadie para llamar "chupoptero" a un actor de doblaje? ¿Por que vive a costa del trabajo de otro actor? Entonces es un chupoptero cualquier otra persona que participe en el proceso de la pelicula desde su proyecto hasta la llegada al publico, tanto el guionista como el que te vende la entrada en el cine... no se debe despreciar a nadie, si lo que molesta es que alguien disfrute con su trabajo suena bastante a envidia.

Anónimo dijo...

Sin duda los actores de doblaje españoles son los mejores del mundo en cuanto a técnica y voces, pero¿no podrían preocuparse a la hora de las traducciones? por ejemplo: cuando en inglés se dice "the human race"no quieren decir la raza humana, significa la especie humana, no existe ninguna "raza humana".
Un billon en inglés son mil millones, en español es un millon de millones. "Versus" no exixte en español en español es la preposición contra, y así muchisimos más casos, por favor intenten corregir estos fallos.

Ricardo García Moya Granada

Anónimo dijo...

Sobre gustos no hay nada escrito. Yo, personalmente, soy defensor del doblaje siempre y cuando esté bien hecho. En nuestro pais, por fortuna tenemos grandes dobladores aunque lamentablemente en los ultimos años la calidad ha descendido, supongo que en parte debido a que personajillos como Santiago Segura, Florentino Fernández o el tipo de las imitaciones de CM han metido la nariz en ello.

Mencion especial a mis favoritos: Ricard Solans y Fernándo Hernández, con quien tuve el placer de compartir escenario.

P.D.: A quien dice que Clint es mejor actor que Constantino Romero, le repito las palabras de Sergio Leone cuando lo conoció: ¡Este tipo es perfecto! ¡Necesito su mirada! Pero... ¡¡por dios!! que no abra la boca.

Anónimo dijo...

me encantaria ser doblador, vivo en valencia si alguien sabe que hay que hacer por favor que me conteste este es mi msn: kisses_drlove@hotmail.com MUCHAS GRACIAS

Anónimo dijo...

el doblador español solo es equiparable al checo en mi opinion, y el checo queda muy por debajo
¿es bueno doblar? bueno, depende. prueba a doblar ruso a ver que tal, o a doblar a ruso, y te hablo de experiencia propia.
o mejor aun, ponte a doblar suomi que tambien me ha tocado hacerlo, eso ya es descojonante.
el doblaje depende en gran medida de que quieres doblar y a que lo quieres doblar.

debemos culpar al doblaje del bajo nivel de ingles en españa? bueno, antes que a eso tal vez deberiamos hacerle unas preguntas al ministerio de educacion y despues derribar la grandiosa creencia de este nuestro pais de costumbres de que con el español vas a cualquier parte

Anónimo dijo...

Bueno, solo puedo decir que vuestro trabajo en Padre de familia es sencillamente SUBLIME, en mi opinión la mejor adaptación que se ha hecho de una serie de este estilo en nuestro pais, y te lo dice alguien que trabaja en el medio. ¿Como puede ser que no me haga gracia al verla en inglés? Le dais un dinamismo que no tiene el original. Mi enhorabuena y muchas gracias por vuestro esfuerzo, se traduce en horas y horas de diversion.

Anónimo dijo...

Con respecto a los que dicen que el doblaje ha hecho mucho mal a la cultura de España, yo tengo otra opinión.
La cultura no se destruye por el uso de otra opción más. Cuantas más opciones haya, más posibilidades hay, y cada cual elige la que prefiera. O las elige todas.
Lo que ha hecho mucho mal a la cultura en nuestro país ha sido el esnobismo integrista, que no acepta sino lo que ciertas "vanguardias culturales" intentan imponer. Y denigran las otras opciones. Eso es lo que está haciendo mucho daño a nuestra cultura. Porque pretende convertir a los ciudadanos en borregos apoyados en los mantras manidos y cargantes de "entendidos y puristas". ¿Puristas de qué? ¿Tan difícil es aceptar que hay personas que tienen gustos distintos a los nuestros?
Al oir siempre la misma letanía contra las maldades del doblaje, uno se plantea si no estaremos perdiendo la capacidad de pensar por nosotros mismos, para adaptarnos a la postura fácil de "lo que se lleva y nos dictan los bienpensantes".
Dos saludos

aiguanchúolnailon dijo...

Estooo... Porque se ha establecido que tengamos que saber inglés para ver una peli , disfrutar de la vida o sobrevivir?
Saben los angloparlantes tanto español como nosotros inglés?
Qué ocurre con las pelis chinas, alemanas, checas, francesas,o de cualquier idioma no inglés? Si las vemos sin doblar, acabamos sabiendo esos idiomas?Es necesario?
Se trata de ver una peli o de aprender un idioma?
Es el cine un lenguaje audiovisual o escrito? Una peli se hace para ver y oir o para leerse?
La mejor forma de colonizar a un pueblo es modificando su forma de pensar y sentir la realidad, y esto se consigue fundamentalmente a través del idioma. Cada uno que haga con su dvd lo que quiera, subtitulado o doblado, y no hay mejor ni peor, sólo distinto.
Viva el doblaje, y viva el subtítulo, siempre de calidad, claro!

Anónimo dijo...

Me encanta Padre de Familia y me parece que los dobladores de la serie lo haceis genial. Excelente post.

Un abrazo desde tierras zamoranas.

Salud!!

Patri dijo...

¡Hola! Estoy en el último curso de Traducción e Interpretación y tenemos que analizar una traducción de alguna peli o serie.
Yo he pensado hacerlo de Padre de Familia porque, además de que es una serie que me encanta, creo que puedo sacar muchas cositas interesantes...
Bueno, todo este mensaje era para pedir si sería posible que consiguieras el guión original del capítulo "Brian sings and swings". No sé si tú tienes acceso a los guiones originales pero me harías un gran favor porque sólo he encontrado por internet los de la 1ª temporada...
Este es mi e-mail: al064642@alumail.uji.es
Muchísimas gracias por todo!!!

Patricia

thehardmenpath dijo...

Lo siento, no puedo ayudarte.

Anónimo dijo...

Hola buenas!
Una duda: habéis puesto a todas las personas que doblan a todos o casi todos los personajes principales pero alguien sabe quien dobla a Brian? (el perrito intelectual)
Gracias

thehardmenpath dijo...

Pues se llama Luis Bajo, pero no le tocaba venir el día que fui con la cámara.

varelax dijo...

Genial, monstruo.

Resuélveme una duda de PdF (acrobat);

¿Lo pasásteis mal traduciendo la canción RED LOBSTER?

Un besinho.

Anónimo dijo...

Watch full streaming episodes of Family Guy online for free at:
http://www.freetv123.com/index.php/family-guy/
They have the prereleased version of the latest episode Stewie kills Lois

Anónimo dijo...

Me abstendré de defender yo mismo el doblaje, ya que atrás lo han hecho argumentando mil veces mejor de lo que lo habría hecho yo.

Tan solo apuntar al listillo de turno que soltó la burrada de "todo porque a Franco le resultaba mas facil censurar una película doblandola", que en España se doblaba bastante antes de que Franco subiese al poder.

Tanto como le gusta a los anti doblaje hablar de cultura, les recomendaría predicar con el ejemplo y leer un poco mas.

Anónimo dijo...

Para los que dicen que deberíamos ver las pelis y series en v.o., ¿os habéis parado a pensar que quizá no todos tengamos suficiente nivel de inglés como para entenderlas? Además, en mi caso particular, tengo clarísimo que muchas de las series de dibujos y de las otras que me encantan, se debe en gran medida al excelente doblaje, ya que los timbres de voz concretos y cómo lo hacen son super importantes.

Anónimo dijo...

De vez en cuando entro en tu blog y me tiro un buen rato leyendo tus artículos (porque es lo que son, nada de posts). Y, sinceramente, admiro tu trabajo. En general. He pasado por alto este tema en concreto haya hoy... sencillamente perfecto. No soy especialmente impresionable, pero tu blog es uno de los mejores sitios de interés general que conozco. Una alegría, vaya. ¡Enhorabuena por esta maravilla de escrito!

Gero dijo...

Quien eres para plagiar el nombre de mi banda de rock debes ser alguien conocido

Publicar un comentario